Вперше на кону театру шедевр європейської класики - "Розбитий глек".
"Він був занадто нетерплячий, щоб стати холодним наглядачем, щоб довго експериментувати над реальністю; жорсткою тропічною спекою він пришвидшує перебіг подій: лише полум'яна, лише пристрасна людина стає для нього проблемою. Врешті решт він зображав не людей, його демон через земну оболонку впізнавав у них своїх братів - демонів мистецтва і природи".
Стефан Цвейг. "Гайнріх фон Кляйст. Боротьба з демоном".
Матеріалом для вистави стала комедія, яку написав видатний німецький драматург...
Вперше на кону театру шедевр європейської класики - "Розбитий глек".
"Він був занадто нетерплячий, щоб стати холодним наглядачем, щоб довго експериментувати над реальністю; жорсткою тропічною спекою він пришвидшує перебіг подій: лише полум'яна, лише пристрасна людина стає для нього проблемою. Врешті решт він зображав не людей, його демон через земну оболонку впізнавав у них своїх братів - демонів мистецтва і природи".
Стефан Цвейг. "Гайнріх фон Кляйст. Боротьба з демоном".
Матеріалом для вистави стала комедія, яку написав видатний німецький драматург Гайнріх фон Кляйст. Ім'я Гайнріха фон Кляйста тісно пов'язано з ім'ям Івана Франка. "Розбитий глек" за визначенням Франка - краща європейська комедія нового часу. Франко першим здійснив переклад п'єси і мріяв про те, щоб "Розбитий глек" став популярним та прийнятим українським глядачем.
В центрі сюжету п'єси - суддя Адам, який, хоча і є головним злочинцем, має вести розслідування проти самого себе. Ціла низка свідків миготить перед очима глядача. Персонажі потрапляють у вир диявольської інтриги, яку веде Адам аби врятувати себе від невідворотної відплати.
Любовно-детективна колізія, соковитий брейгелівський колорит, яскраві фарби народної комедії - складові частини вистави. Жанр вистави поєднує особливу акторську пластику, що підпадає під закон лубочної графіки, унісон віршів, вокалу і аутентичних музичних інструментів.
Творча команда постановників вже знайома франківському глядачу за виставою "Живий труп" Толстого. Віршований переклад п'єси зроблено спеціально для театру Юрієм Андруховичем. Виставу створено до ювілею народного артиста України Остапа Ступки.